--- /dev/null 2007-07-15 18:38:53.000000000 +0900 +++ ./copyright 2007-07-15 18:39:34.000000000 +0900 @@ -0,0 +1,144 @@ +Copyright: + +Original Source Code License Statement: + + /* Copyright (C) MCMLXXXIX Yooichi.Tagawa */ + /* Modified Nobutaka Watazaki */ + /* Thanks to H.Yoshizaki. (MS-DOS LHarc) */ + + +Original Authors License Statement (from man/lha.man, in Japanese +EUC-JP): + + 再配布について + 以下の条件で、再配布、転載、改変を許可します。 + + 1. 著作権表示を削除しないこと。 + + 2. 配布内容については、 + + a. 配布の際に存在する内容(すなわち ソー ス コー + ド、 ド キュメント、プログラマーへの手引きな + ど)が再配布されたものの中に必ず存在 す る こ + と。 改 変されているならば、それを明示したド + キュメントを用意すること。 + + b. LHa に対する付加価値が付けられて再配布される + 場合にはそれらもできるだけ含めるよう努力する + こと。また、その際には付加価値が付けられてい + ることを明示したドキュメントを用意すること。 + + c. バイナリのみの配布は許されない。(付加価値 の + ものも含む) + + 3. 最新版の配布に務めること。(義務はない) + + 注. なお、ネットでの配付は自由であるが、ネットに + アクセスできない方(雑誌および、 CDROM な ど + に よる)配付は、配付前にこちらに EMail をお + 願いします。配付前に出来ない際には、後日必ず + EMail をお願いします。 + + 4. このプログラムの存在や使用したことによって生じた損 + 害は全く保証しない。 + + 5. 作者は、このプログラムに不備があっても、それを訂 正 + する義務を負わない。 + + 6. このプログラムの一部、または全部を他のプログラムに + 組み込んで利用してもかまわない。この場合、そのプ ロ + グラムは LHa ではなく、 LHa と名乗ってはいけない。 + + 7. 商利用に関しては、上記の条件に加え、下記の条件のも + とにこれを認める。 + + a. このプログラムをメインとする商利用は禁 止 す + る。 + + b. 商利用の相手がこのプログラムの使用者として不 + 適切と判断した場合には配布しない。 + + c. インストールの手段として使用する場合、このプ + ログラムを使うことを相手に強制しない。この場 + 合、商利用者が作業を行う。また、そのときの損 + 害は、商利用者が全責任を負う。 + + d. 商利用を付加価値として行いこのプログラムを使 + 用する場合、商利用者は、そのサポートを行う。 + + +Original Authors License Statement (from man/lha.man, translated by +Osamu Aoki ): + + Permission is given for redistribution, copy, and modification provided + following conditions are met. + + 1. Do not remove copyright clause. + 2. Distribution shall conform: + a. The content of redistribution (i.e., source code, documentation, + and reference guide for programmers) shall include original contents. + If contents are modified, the document clearly indicating + the fact of modification must be included. + b. If LHa is redistributed with added values, you must put your best + effort to include them (Translator comment: If read literally, + original Japanese was unclear what "them" means here. But + undoubtedly this "them" means source code for the added value + portion and this is a typical Japanese sloppy writing style to + abbreviate as such) Also the document clearly indicating that + added value was added must be included. + c. Binary only distribution is not allowed (including added value + ones.) + 3. You need to put effort to distribute the latest version (This is not + your duty). + + NB: Distribution on Internet is free. Please notify me by e-mail or + other means prior to the distribution if distribution is done through + non-Internet media (Magazine, CDROM etc.) If not, make sure to Email + me later. + + 4. Any damage caused by the existence and use of this program will not + be compensated. + + 5. Author will not be responsible to correct errors even if program is + defective. + + 6. This program, either as a part of this or as a whole of this, may be + included into other programs. In this case, that program is not LHa + and can not call itself LHa. + + 7. For commercial use, in addition to above conditions, following + condition needs to be met. + + a. The program whose content is mainly this program can not be used + commercially. + b. If the recipient of commercial use deems inappropriate as a + program user, you must not distribute. + c. If used as a method for the installation, you must not force + others to use this program. In this case, commercial user will + perform its work while taking full responsibility of its outcome. + d. If added value is done under the commercial use by using this + program, commercial user shall provide its support. + + +(Osamu Aoki also comments: + Here "commercial" may be interpreted as "for-fee". "Added value" seems + to mean "feature enhancement". ) + + +License Statement by Tsugio Okamoto (in Japanese EUC-JP): + + なお、ネットでの配付は自由ですが、ネットにアクセスできない方(雑誌および、 + CD-ROM などによる)への配付は、配付前にこちらに Inter-Net の方にE-Mail + を お願いします。 どこそこに、掲載するという旨があれば結構ですので。 + また、それも出来ない際には、後日 E-Mail を必ずお願いします。 + + +Translated License Statement by Tsugio Okamoto (translated by +GOTO Masanori ): + + It's free to distribute on the network, but if you distribute for + the people who cannot access the network (by magazine or CD-ROM), + please send E-Mail (Inter-Net address) to the author before the + distribution. That's well where this software is appeard. + If you cannot do, you must send me the E-Mail later. +